| Bislama |
A Brief History
The term Bislama, according to some
authorities in Pidgins, comes from Beach-la-Mar or Bech-de-mer which is
boiled, dried, and smoked flesh of sea cucumber used to make soups. Bislama
grew out of the whaling trades in the Pacific, mainly in Polynesia and
Mironesia during the first half of the nineteenth century then gradually
moved west to Melanesia. At the same, the discovery on sandalwood in
Erromango, Tanna, Aneityum, brought more traders to Vanuatu. Because
sandalwood particularly prized in China and used in burial ceremonies and
religious rites, it was the subject of export and trade in the southern
islands of Vanuatu. Another activity that further developed
contacts between Europeans, Polynesian and Ni-Vanuatu beside the
whaling and sandalwood, was the Bech-de-Mer export industry, hence the name Bislama. Bislama, according Darrell Tryon,
developed and stabilized in Queensland plantations where labourers recruited
from Melanesia used it to communicate among themselves. As recruits
from the same island and speaking the same language were separated, they were
forced to communicate in this "broken English" that were used
earlier by the whalers and sandalwooders and reinforced by the English spoken
by their overseers. This new form of Pidgin English eventually evolved
into Bislama (Vanuatu), Tok Pisin (PNG) and Pijin (Solomon) when the recruits
took them back to their local communities. The variety of Pidgin
English all reflect the fundamental structure of Melanesian languages using
basically the English words in Melanesian grammar and syntax. Vanuatu in 1971, the first Bislama
translation of the Four Gospels, Gud Nius Blong Jisas Krais, and the New
Testament, Niu Testaman, signified the universal acceptance of Bislama as the
Lingua Franca of Vanuatu. This was a crucial step for the
development of Bislama and the Independence movement as Bislama became the
unifying factor between islands speaking different languages (Vanuatu has one
of the lowest number of people per language in the world). Because of
the emergence of political movement toward Independence, Bislama has
undergone an extensive lexical expansion to accommodate new concepts and
ideas associated with the new political development. After
Independence, the Constitution of Vanuatu granted Bislama the status of
National Language recognizing its important role as the only language of
nationwide currency. Even though the current two-language educational
system, English and French which are the official languages of Vanuatu,
excludes Bislama, Bislama is the language of the National Anthem of
Vanuatu. Today Bislama lexicon continues to grow as Vanuatu continues to change and develop economically, particularly in the two major towns, Port Vila and Luganville, and it is still in transition to become fully standardized in its written and spoken forms. With the establishment of the Literacy Association of Vanuatu and several dictionaries, the process of standardization continues on as more people becoming exposed to the spoken and written Bislama on different forms of mass communication medium and official documents. The government of Vanuatu are taking steps to experiment with education in Bislama at the primary level promoting Bislama as the language of communication across all islands in Vanuatu.
Here are some phrases to introduce you
to Bislama.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The following links require Adobe Acrobat Reader.
Right-Click on mouse and Select ”Save Target As…” to Download the Bislama Handbook
Download the
Bislama Self-Directed Learning Handbook – in PDF Format.
Right-Click on
your mouse and Select ”Save Target
As…” to Download the
Answers to the Exercises Download
answers to the Bislama Self-Directed Learning Exercises – in PDF Format.
Right-Click on mouse and Select ”Save Target As…” to Download the Language Learning Strategies
Download the
Language Learning Strategies provided by Peace Corps – in PDF Format.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Top of Page |
